Common Spanish Mistake

Common Spanish Mistake: “Así, Así”

Note: This video uses autogenerated captions. Please excuse any potential inaccuracies.

“Así Así” – El Error que Todos Creen Acertar

Ah, el famosísimo “así así”. Esa expresión que aparece en boca de muchos estudiantes de español, con una confianza absoluta y una sonrisa de satisfacción. La escena es clásica: el profesor pregunta “¿Cómo estás?”, y el estudiante responde con todo el orgullo del mundo: “Así así”.

Aquí es donde empieza el pequeño desastre gramatical. Porque, a ver, démoslo claro: “así así” no significa “más o menos”. No es ni remotamente lo que estás tratando de decir. Sin embargo, muchos estudiantes están tan convencidos de su uso que cuando el profesor intenta corregirlos, te miran como si fueras tú quien no sabe de lo que estás hablando. ¡Casi como si hubieras dicho que el español no es tu lengua materna!

Vamos a desmenuzar la situación. En español, “así” significa “like this” o “this way”. Es una palabra comodín para señalar cómo se hace algo o cómo sucede algo. Pero si dices “así así”, lo que realmente estás diciendo es algo como “like this, like this”, lo cual no tiene ningún sentido cuando intentas explicar cómo te sientes. Es como si respondieras a “¿Cómo estás?” con un rotundo “de esta manera, de esta manera”, ¡y claro que eso no tiene lógica!

Entonces, ¿de dónde viene esta confusión monumental? Probablemente se deba a una mezcla de dos cosas. Primero, la repetición de “así” les parece a los estudiantes un equivalente natural a “más o menos”. Quizás suena simpático, fácil, y parece tener sentido. Segundo, muchos estudiantes lo han escuchado mal de alguna fuente y, una vez que se instala en la cabeza, es muy difícil sacarlo.

La parte divertida es cuando tratas de corregir este error. Le explicas al estudiante que “así así” no significa lo que cree, y en lugar de una respuesta comprensiva, te encuentras con ojos entrecerrados de duda. “¿De verdad no se dice así? Pero lo he usado un montón de veces…”. Claro, lo has usado, pero eso no lo hace correcto. Es un error tan común que, al principio, los estudiantes simplemente no te creen cuando les dices que “más o menos” es lo que realmente deberían decir.

La corrección debería ser sencilla: en lugar de “así así”, solo tienes que decir “más o menos”. Pero aquí surge otro detalle interesante. A veces, por pura costumbre, la gente ya ha integrado tanto el “así así” en su cerebro que, aunque saben que no es correcto, sigue saliendo automáticamente. ¡Es como si el error tuviera vida propia!

Imagina la escena: el estudiante se enfrenta nuevamente a la pregunta de cómo está, y aunque el “más o menos” debería salir naturalmente, lo que acaba diciendo es “así así”. Y ahí está el profesor, con una sonrisa paciente, como diciendo: “Otra vez no, por favor”.

Al final del día, la verdad es simple: si quieres decir que te sientes regular, ni bien ni mal, simplemente di “más o menos”. Deja el “así así” para situaciones en las que estés mostrando cómo hacer algo o explicando una acción, no cómo te sientes. Aunque te hayas encariñado con esa pequeña expresión, es hora de dejarla ir cuando hablamos de estados de ánimo.

Y la próxima vez que alguien te pregunte cómo estás, ya lo sabes: ni “así así”, ni “like this, like this”, solo “más o menos”. ¡Confía en mí!

“Así Así” – The Mistake Everyone Thinks Is Right

Ah, the famous “así así.” That expression that rolls off the tongues of many Spanish learners with absolute confidence and a satisfied smile. The scene is classic: the teacher asks, “How are you?” and the student, beaming with pride, replies, “Así así.”

Here’s where the little grammatical disaster begins. Because, let’s be clear: “así así” does not mean “more or less.” It’s not even close to what you’re trying to say. Yet, many students are so convinced that they’re using it correctly, that when the teacher tries to correct them, they give a look of suspicion, almost like the teacher is the one who doesn’t know what they’re talking about. It’s as if you just told them that Spanish isn’t really your native language!

Let’s break it down. In Spanish, “así” means “like this” or “this way.” It’s a catch-all word to point out how something is done or how something happens. But if you say “así así”, what you’re really saying is something like “like this, like this”, which doesn’t make any sense when you’re trying to explain how you’re feeling. It’s like responding to “How are you?” with a resounding “this way, this way,” which obviously isn’t logical!

So, where does this monumental confusion come from? It’s probably due to a mix of two things. First, repeating “así”feels like a natural equivalent to “más o menos” (more or less) for students. Maybe it sounds cute, easy, and seems to make sense. Second, many students have picked it up incorrectly from some source, and once it’s stuck in their heads, it’s tough to dislodge.

The fun part is when you try to correct this mistake. You explain to the student that “así así” doesn’t mean what they think, and instead of an understanding response, you get a squinty-eyed look of doubt. “Really? You’re telling me that’s not right? But I’ve used it tons of times…” Sure, you’ve used it, but that doesn’t make it correct. It’s such a common mistake that, at first, students simply don’t believe you when you tell them that “más o menos” is what they should be saying.

The correction should be simple: instead of “así así”, just say “más o menos.” But here’s where it gets interesting. Sometimes, out of pure habit, people have already internalized “así así” so deeply that even though they know it’s wrong, it still comes out automatically. It’s like the mistake has a life of its own!

Picture the scene: the student is once again faced with the question, “How are you?” and even though “más o menos”should roll off the tongue naturally, what they end up saying is “así así.” And there’s the teacher, with a patient smile, as if saying, “Not again, please.”

At the end of the day, the truth is simple: if you want to say that you’re feeling so-so, not great but not terrible, just say “más o menos.” Leave “así así” for situations where you’re showing how to do something or explaining an action, not how you’re feeling. Even if you’ve grown fond of that little phrase, it’s time to let it go when it comes to describing your mood.

So, the next time someone asks how you’re doing, you know the drill: no “así así”, no “like this, like this,” just “más o menos.” Trust me!

Ready to improve your Spanish? Click here to start your language learning journey with us!

Responses

Your email address will not be published. Required fields are marked *