Otro clásico.“Estoy embarazado.”
Si alguna vez hubo una frase capaz de hacer que los estudiantes de español se sonrojaran aún más de lo que pretendían, es esta. Porque, amigos, déjenme contarles un pequeño secreto: decir “Estoy embarazado”.” no significa que estés avergonzado... ¡sino que estás embarazada!
Así es. De alguna manera, en la mente de un estudiante de español, esas dos palabras parecen ser la respuesta perfecta para cualquier situación incómoda. Te caes en la calle, derramas café sobre tu camisa en una reunión, o tropiezas con una silla frente a todos y, con valentía, exclamas: “¡Estoy embarazado!” Y justo en ese momento, los hablantes nativos de español se congelan, te miran con una mezcla de sorpresa y confusión, preguntándose si realmente acabas de anunciar tu embarazo.
El problema es que el parecido entre “avergonzado” (en inglés) y “embarazado” (en español) es un truco malicioso del destino. A simple vista, parecen tan cercanas que tu cerebro, sin pensarlo dos veces, hace la conexión errónea. “Ah, claro, si ’embarrassed’ es avergonzado, entonces ‘embarazado’ debe ser lo mismo, ¿verdad?” Pues no. Para nada. Lo que en realidad estás diciendo es que estás esperando un bebé.
Y aquí es donde la cosa se pone divertida. Imagínate que eres un estudiante de español en tus primeras semanas de clases, lleno de confianza, creyendo que ya dominas el idioma. Estás en una situación incómoda, y piensas: “Esta es mi oportunidad de brillar y usar mi nuevo vocabulario”. Entonces, con una gran sonrisa y toda la seriedad del mundo, dices: “Disculpa… estoy embarazado”. Lo siguiente que sucede es un coro de risas, o incluso de felicitaciones confusas, si es que la gente a tu alrededor decide tomarte en serio.
Lo más irónico es que los estudiantes que cometen este error, más del 90% de las veces, son hombres. ¡Imagínate la sorpresa de anunciar un embarazo sin saberlo! Pero, por favor, no se sientan mal por ello. Después de todo, este es uno de los “falsos amigos” más engañosos entre el inglés y el español. Son esas pequeñas trampas del idioma que parecen haber sido diseñadas específicamente para hacerte tropezar.
Entonces, ¿qué es lo que realmente deberías decir cuando quieras expresar que te sientes avergonzado? La frase correcta es “Estoy avergonzado.” o “Me da vergüenza.”. Claro, puede que no sea tan llamativo ni cause tanto impacto como anunciar un embarazo ficticio, pero, al menos, evitarás que la gente empiece a preguntarte por el nombre del bebé o cuándo es la fecha del parto.
Así que, estudiantes de español, la próxima vez que les ocurra algo embarazoso, por favor, recuerden: embarazado es para hablar de bebés, y avergonzado es para esos momentos incómodos que desearías olvidar. Y si alguna vez ya has cometido este error, no te preocupes. Lo único que puedes decir después es: “Sí, me equivoqué, y estoy realmente embarazado... de risa.”
Aquí hay otro clásico “Estoy embarazada.”
Si alguna vez ha habido una frase capaz de hacer que los estudiantes de español se sonrojen más de lo que pretendían, es esta. Porque, amigos míos, déjenme compartirles un pequeño secreto: decir “Estoy embarazada”.” no significa que estés avergonzado... significa que estás embarazada!
Así es. De alguna manera, en la mente de quien aprende español, estas dos pequeñas palabras parecen la forma perfecta de manejar cualquier situación incómoda. Te tropiezas en la calle, derramas café sobre tu camisa durante una reunión o te golpeas con una silla delante de todos, y declaras con orgullo: “¡Estoy embarazado!”. Y en ese momento, los hispanohablantes nativos se quedan paralizados, mirándote con una mezcla de sorpresa y confusión, preguntándose si acabas de anunciar un embarazo sorpresa.
El problema aquí es que “avergonzado” (en inglés) y “embarazado” (en español) son una trampa del destino lingüístico. A primera vista, se parecen tanto que tu cerebro, sin pensarlo dos veces, establece una conexión errónea. “¡Ah, claro! Si ’embarrassed’ significa sentirse incómodo, entonces ‘embarazado’ debe ser lo mismo, ¿no?”. No, ni mucho menos. Lo que acabas de decir es que estás esperando un bebé.
Y aquí es donde se pone divertido. Imagínate que eres un estudiante de español, llevas unas semanas asistiendo a clases, te sientes seguro y listo para presumir de tus nuevas habilidades lingüísticas. Te encuentras en una situación incómoda y piensas: “Este es mi momento para lucirme con mi nuevo vocabulario”. Así que, con una gran sonrisa y toda la seriedad del mundo, dices: “Disculpa... estoy embarazado”. Entonces empiezan las risas o, si te toman en serio, una oleada de felicitaciones incómodas.
¿La ironía? Más del 90% de las veces, son los hombres quienes cometen este error. ¡Imagina a un chico anunciando casualmente su embarazo sin darse cuenta! Pero no te sientas mal por ellos. Al fin y al cabo, se trata de uno de los “falsos amigos” más traicioneros entre el inglés y el español. Estas pequeñas trampas del lenguaje parecen hechas a medida para hacerte tropezar.
Entonces, ¿qué debes decir realmente cuando quieres expresar que te sientes avergonzado? La frase correcta es “Estoy avergonzado.” o “Me da vergüenza.”. Claro, puede que no sea tan dramático ni cause tanta impresión como anunciar un embarazo inesperado, pero al menos evitará que la gente te pregunte cuándo nacerá el bebé.
Así que, queridos estudiantes de español, la próxima vez que os pase algo embarazoso, recordad: embarazado es para hablar de bebés, y avergonzado es para esos momentos incómodos que preferirías olvidar. Y si ya has cometido este error en el pasado, no te preocupes. Lo único que puedes decir después es: “Sí, me equivoqué, y estoy verdaderamente embarazada... de risa.”
¿Listo para mejorar tu español? Haz clic en aquí para comenzar su viaje de aprendizaje de idiomas con nosotros.
Respuestas