Errore comune in spagnolo

Errore comune in spagnolo: “Así, Así”.”

Nota: questo video utilizza didascalie autogenerate. Si prega di scusare eventuali imprecisioni.

“Así Así” – L'errore che tutti credono giusto

Ah, il famosissimo “così così”. Questa espressione è sulla bocca di molti studenti di spagnolo, con assoluta sicurezza e un sorriso di soddisfazione. La scena è classica: l'insegnante chiede “¿Cómo estás?” (Come stai?) e lo studente risponde con tutto l'orgoglio del mondo: “Così così”.

È qui che inizia il piccolo disastro grammaticale. Perché, vediamo, chiariamo le cose: “così così” non significa “più o meno”. Non è affatto quello che stai cercando di dire. Tuttavia, molti studenti sono così convinti del suo uso che quando l'insegnante cerca di correggerli, ti guardano come se fossi tu a non sapere di cosa stai parlando. Quasi come se avessi detto che lo spagnolo non è la tua lingua madre!

Analizziamo la situazione. In spagnolo, “así” significa “così” o “da questa parte”. È una parola jolly per indicare come si fa qualcosa o come succede qualcosa. Ma se dici “così così”, quello che stai realmente dicendo è qualcosa del tipo “così, così”, il che non ha alcun senso quando cerchi di spiegare come ti senti. È come se rispondessi a “Come stai?” con un secco “così, così”, e ovviamente non ha alcun senso!

Allora, da dove viene questa enorme confusione? Probabilmente è dovuta a una combinazione di due fattori. Innanzitutto, la ripetizione di “así” gli studenti lo considerano un equivalente naturale di “più o meno”. Forse sembra simpatico, facile e sembra avere senso. In secondo luogo, molti studenti lo hanno sentito male da qualche fonte e, una volta che si è radicato nella mente, è molto difficile toglierlo.

La parte divertente è quando cerchi di correggere questo errore. Spieghi allo studente che “così così” non significa quello che credi, e invece di una risposta comprensiva, ti ritrovi con occhi socchiusi pieni di dubbio. “Davvero non si dice così? Ma l'ho usato un sacco di volte…”. Certo, l'hai usato, ma questo non significa che sia corretto. È un errore così comune che, all'inizio, gli studenti semplicemente non ti credono quando dici loro che “più o meno” è quello che dovrebbero dire realmente.

La correzione dovrebbe essere semplice: invece di “così così”, devi solo dire “più o meno”. Ma qui emerge un altro dettaglio interessante. A volte, per pura abitudine, le persone hanno già integrato così tanto il “così così” Nel loro cervello, anche se sanno che non è corretto, continua a venire fuori automaticamente. È come se l'errore avesse vita propria!

Immagina la scena: lo studente si trova nuovamente di fronte alla domanda su come sta, e anche se il “più o meno” dovrebbe venire fuori naturalmente, quello che finisce per dire è “così così”. Ed ecco il professore, con un sorriso paziente, come se dicesse: “Ancora no, per favore”.

Alla fine della giornata, la verità è semplice: se vuoi dire che ti senti nella media, né bene né male, basta dire “più o meno”. Lascia il “così così” per situazioni in cui stai mostrando come fare qualcosa o spiegando un'azione, non come ti senti. Anche se ti sei affezionato a quella piccola espressione, è ora di lasciarla andare quando parliamo di stati d'animo.

E la prossima volta che qualcuno ti chiederà come stai, ormai lo sai: né “così così”, ni “così, così”, da solo “più o meno”. Fidati di me!

“Así Así” – L'errore che tutti pensano sia giusto

Ah, il famoso “così così.” Quell'espressione che scivola dalla lingua di molti studenti di spagnolo con assoluta sicurezza e un sorriso soddisfatto. La scena è classica: l'insegnante chiede “Come stai?” e lo studente, raggiante di orgoglio, risponde “Così così.”

È qui che inizia il piccolo disastro grammaticale. Perché, chiariamoci bene: “così così” non significa “più o meno.” Non è nemmeno lontanamente simile a ciò che stai cercando di dire. Eppure, molti studenti sono così convinti di usarlo correttamente che quando l'insegnante cerca di correggerli, lo guardano con sospetto, quasi come se fosse l'insegnante a non sapere di cosa stanno parlando. È come se avessi appena detto loro che lo spagnolo non è davvero la tua lingua madre!

Analizziamo la questione. In spagnolo, “así” significa “così” o “Da questa parte.” È un termine generico che indica come viene fatto qualcosa o come succede qualcosa. Ma se dici “così così”, quello che stai realmente dicendo è qualcosa del tipo “così, così”, il che non ha alcun senso quando cerchi di spiegare come ti senti. È come rispondere a “Come stai?” con un sonoro “così, così”, il che ovviamente non è logico!

Da dove deriva questa enorme confusione? Probabilmente è dovuta a una combinazione di due fattori. Innanzitutto, ripetere “así”sembra l'equivalente naturale di “più o meno” (più o meno) per gli studenti. Forse sembra carino, facile e sensato. In secondo luogo, molti studenti lo hanno appreso in modo errato da qualche fonte e, una volta che si è radicato nella loro mente, è difficile da sradicare.

La parte divertente è quando si cerca di correggere questo errore. Si spiega allo studente che “così così” non significa quello che pensano, e invece di una risposta comprensiva, ottieni uno sguardo dubbioso e socchiuso. “Davvero? Mi stai dicendo che non è corretto? Ma l'ho usato tantissime volte...” Certo, l'hai usato, ma questo non significa che sia corretto. È un errore così comune che, all'inizio, gli studenti semplicemente non ti credono quando glielo dici. “più o meno” è quello che dovrebbero dire.

La correzione dovrebbe essere semplice: invece di “così così”, basta dire “più o meno”.” Ma è qui che la cosa si fa interessante. A volte, per pura abitudine, le persone hanno già interiorizzato “così così” così profondamente che, anche se sanno che è sbagliato, continua a venire fuori automaticamente. È come se l'errore avesse una vita propria!

Immaginate la scena: lo studente si trova ancora una volta di fronte alla domanda “Come stai?” e anche se... “più o meno”dovrebbe uscire dalla bocca in modo naturale, quello che finiscono per dire è “così così.” E c'è l'insegnante, con un sorriso paziente, come se dicesse:, “Non di nuovo, per favore.”

Alla fine dei conti, la verità è semplice: se vuoi dire che ti senti così così, non benissimo ma nemmeno male, basta dire “più o meno”.” Lasciare “così così” per situazioni in cui stai mostrando come fare qualcosa o spiegando un'azione, non come ti senti. Anche se ti sei affezionato a quella piccola frase, è ora di lasciarla andare quando si tratta di descrivere il tuo stato d'animo.

Quindi, la prossima volta che qualcuno ti chiede come stai, sai cosa fare: no “così così”, no “così, così”,” solo “più o meno”.” Fidati di me!

Siete pronti a migliorare il vostro spagnolo? Clicca su qui per iniziare il vostro viaggio di apprendimento linguistico con noi!

Risposte

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *