Lỗi phổ biến trong tiếng Tây Ban Nha: Darse cuenta

Sai lầm phổ biến của người Tây Ban Nha: “Darse Cuente”

Lưu ý: Video này sử dụng phụ đề được tạo tự động. Xin vui lòng thông cảm cho bất kỳ sai sót nào có thể xảy ra.

Chờ đã… “Realizar” không có nghĩa là “To Realize”?

Tôi thề là tôi không bịa đặt. Nếu bạn đang học tiếng Tây Ban Nha và tự hào nói điều gì đó như: “¡Yo realicé que dejé mi café en el carro!” …và nhận được những cái nhìn trống rỗng hoặc những cái gật đầu lịch sự từ người bản xứ… Tôi rất tiếc phải nói với bạn, nhưng "realizar" không có nghĩa là "realize".

Và tôi biết bạn đang nghĩ gì lúc này: “Thật sao? Bạn chắc chứ? Nghe có vẻ giả tạo.” Đúng vậy. Thật đấy. Tôi hứa là tôi không bịa đặt đâu.

Đây không phải là một cuộc diễn tập. Trong tiếng Tây Ban Nha, "realizar" có nghĩa là thực hiện, thi hành hoặc hoàn thành. Đó là khi bạn hoàn thành một nhiệm vụ, chứ không phải khi bạn bỗng nhiên nhớ ra nó tồn tại.

Chúng tôi đã tiến hành một cuộc điều tra rất quan trọng. Chúng tôi đã tiến hành một cuộc điều tra rất quan trọng.

Tôi nhận ra hôm nay là thứ Ba. Bạn đã làm gì vào thứ Ba?

Vậy… bạn sẽ nói gì khi nhận ra điều gì đó bằng tiếng Tây Ban Nha? Hãy chào đón “”darse cuenta”. Nghĩa đen: tự nhận thức về một điều gì đó. Nghe có vẻ triết lý, nhưng đó chỉ là cách người Tây Ban Nha sống.

Tôi nhận ra rằng hôm nay là thứ Ba. I realized it was Tuesday.

Chúng tôi nhận ra rằng sếp đang nghe lén. We realized the boss was listening.

Vậy lần sau nếu ai đó nhìn bạn với ánh mắt kỳ lạ khi bạn nói "realicé", đừng lo lắng. Chỉ cần mỉm cười, sửa lại và nói: Tôi đã nhận ra! Và đúng vậy… nó thật kỳ lạ. Nhưng đó là sự thật. Tôi thề đấy.

Sẵn sàng cải thiện tiếng Tây Ban Nha của bạn? Nhấp vào đây. ở đây Hãy bắt đầu hành trình học ngôn ngữ của bạn cùng chúng tôi!

Phản hồi

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *