Häufige Fehler in Spanisch

Häufiger spanischer Fehler: “Estoy embarazado”

Hinweis: Dieses Video verwendet automatisch generierte Untertitel. Bitte entschuldigen Sie eventuelle Ungenauigkeiten.

Ein anderer Klassiker “Estoy embarazado” 

Si alguna vez hubo una frase capaz de hacer que los estudiantes de español se sonrojaran aún más de lo que pretendían, es esta. Porque, amigos, déjenme contarles un pequeño secreto: decir “estoy embarazado” no significa que estás avergonzado... ¡sino que estás schwanger!

Así es. Auf irgendeine Art und Weise sind diese beiden Wörter für einen Spanischschüler die perfekte Antwort auf eine beliebige unangenehme Situation. Te caes en la calle, derramas café sobre tu camisa en una reunión, o tropiezas con una silla frente a todos y, con valentía, exclamas: “¡Estoy embarazado!” Y justo en ese momento, los hablantes nativos de español se congelan, te miran con una mezcla de sorpresa y confusión, preguntándose si realmente acabas de anunciar tu embarazo.

El problema es que el parecido entre “peinlich berührt” (en inglés) y “embarazado” (en español) es un truco malicioso del destino. A simple vista, parecen tan cercanas que tu cerebro, sin pensarlo dos veces, hace la conexión errónea. “Ah, klar, si ’embarrassed’ es avergonzado, entonces ‘embarazado’ debe ser lo mismo, ¿verdad?” Pues no. Para nada. Lo que en realidad estás diciendo es que estás esperando un bebé.

Y aquí es donde la cosa se pone divertida. Imagínate que eres un estudiante de español en tus primeras semanas de clases, lleno de confianza, creyendo que ya dominas el idioma. Estás en una situación incómoda, y piensas: “Esta es mi opportunidad de brillar y usar mi nuevo vocabulario.” Entonces, con una gran sonrisa y toda la seriedad del mundo, dices: “Disculpa... estoy embarazado.” Lo siguiente que sucede es un coro de risas, o incluso de felicitaciones confusas, si es que la gente a tu alrededor decide tomarte en serio.

Das Irritierendste ist, dass die Schüler, die diesen Fehler begehen, in mehr als 90% der Fälle Männer sind. ¡Imagínate la sorpresa de anunciar un embarazo sin saberlo! Aber, por favor, no se sientan mal por ello. Después de todo, este es uno de los “falsos amigos” más engañosos entre inglés y español. Son esas pequeñas trampas del idioma que parecen haber sido diseñadas específicamente para hacerte tropezar.

Entonces, ¿qué es lo que realmente deberías decir cuando quieras expresar que te sientes avergonzado? La frase correcta es “Estoy avergonzado” o “Me da vergüenza”. Klar, es kann sein, dass die Ankündigung einer fiktiven Schwangerschaft nicht so auffällig ist und auch nicht so viel Wirkung hat wie die Ankündigung einer fiktiven Schwangerschaft, aber immerhin vermeidet sie, dass die Leute nach dem Namen des Kindes oder dem Geburtstermin fragen.

Así que, estudiantes de español, la próxima vez que algo embarazoso les ocurra, por favor, recuerden: embarazado es para hablar de bebés, y avergonzado es para esos momentos incómodos que desearías olvidar. Y si alguna vez ya has cometido este error, no te preocupes. Lo único que puedes decir después es: “Sí, me equivoqué, y estoy realmente embarazado... de risa.”

Hier ist ein weiterer Klassiker “Ich bin embarazado

Wenn es jemals einen Satz gegeben hat, der Spanischschülerinnen und -schüler noch roter gemacht hat, als sie beabsichtigt hatten, dann ist es dieser. Denn, meine Freunde, lasst mich ein kleines Geheimnis verraten: Zu sagen “Ich bin embarazado” bedeutet nicht, dass Sie sich schämen... es bedeutet, dass Sie schwanger!

Ja, das ist richtig. Irgendwie scheinen diese beiden kleinen Worte in den Köpfen der Spanischlernenden der perfekte Weg zu sein, um jede unangenehme Situation zu meistern. Man stolpert auf der Straße, verschüttet während einer Besprechung Kaffee auf dem Hemd oder stößt vor allen Leuten gegen einen Stuhl und erklärt stolz: “Ich bin embarazado!” Und genau in diesem Moment erstarren die spanischen Muttersprachler und starren Sie mit einer Mischung aus Schock und Verwirrung an, weil sie sich fragen, ob Sie gerade eine überraschende Schwangerschaft verkündet haben.

Das Problem dabei ist, dass “peinlich berührt” (auf Englisch) und “embarazado” (auf Spanisch) sind ein hinterhältiger Trick des sprachlichen Schicksals. Auf den ersten Blick sehen sie sich so ähnlich, dass das Gehirn ohne zu zögern die falsche Verbindung herstellt. “Ah, natürlich! Wenn ’peinlich’ bedeutet, sich unwohl zu fühlen, dann muss ‘embarazado’ dasselbe bedeuten, oder?” Falsch. Nicht einmal annähernd. Was Sie gerade gesagt haben, ist, dass Sie ein Baby erwarten.

Und jetzt wird's lustig. Stellen Sie sich vor, Sie sind Spanischschüler, haben ein paar Wochen Unterricht und fühlen sich selbstbewusst und bereit, Ihre neu erworbenen Sprachkenntnisse unter Beweis zu stellen. Sie befinden sich in einer peinlichen Situation und denken: “Das ist mein Moment, um mit meinen neuen Vokabeln zu glänzen.” Also sagen Sie mit einem breiten Lächeln und aller Ernsthaftigkeit der Welt: “Entschuldigung... ich bin embarazado.” Und schon lacht man - oder, wenn man Sie ernst nimmt, winkt man Ihnen peinlich berührt zu.

Die Ironie dabei? In mehr als 90% der Fälle sind es Männer, die diesen Fehler begehen. Stellen Sie sich vor, ein Mann verkündet beiläufig seine Schwangerschaft, ohne es zu merken! Aber man sollte kein Mitleid mit ihnen haben. Schließlich handelt es sich hier um eine der heimtückischsten “falschen Freundschaften” zwischen Englisch und Spanisch. Diese kleinen Fallen in der Sprache scheinen wie geschaffen dafür, Sie in die Irre zu führen.

Was sollte man also sagen, wenn man zum Ausdruck bringen will, dass man sich schämt? Die richtige Formulierung ist “Estoy avergonzado” oder “Me da vergüenza”. Sicherlich ist es nicht so dramatisch und macht nicht so viel Eindruck wie die Bekanntgabe einer unerwarteten Schwangerschaft, aber zumindest wird es die Leute davon abhalten, Sie zu fragen, wann das Baby kommt.

Also, liebe Spanischlernende, wenn euch das nächste Mal etwas Peinliches passiert, denkt bitte daran: embarazado ist für Gespräche über Babys, und avergonzado ist für die peinlichen Momente gedacht, die Sie lieber vergessen würden. Und wenn Sie diesen Fehler bereits in der Vergangenheit gemacht haben, machen Sie sich keine Sorgen. Das Einzige, was Sie hinterher sagen können, ist: “Ja, ich habe mich geirrt, und es tut mir leid. wirklich schwanger... vor Lachen.”

Sind Sie bereit, Ihr Spanisch zu verbessern? Klicken Sie auf hier um Ihre Sprachreise mit uns zu beginnen!

Antworten

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert