Поширена іспанська помилка: “Асі, асі”

Поширена іспанська помилка

Поширена іспанська помилка: “Асі, асі”

Примітка: У цьому відео використано автоматично згенеровані субтитри. Просимо вибачити за можливі неточності.

“Así Así” - El Error que Todos Creen Acertar

Ah, el famosísimo “асі асі асі”. Це вираз, який з'являється у багатьох іспанських студентів, з абсолютною впевненістю та задоволенням у голосі. La escena es clásica: el profesor pregunta “¿Cómo estás?”, y el estudiante responde con todo el orgullo del mundo: “Асі асі.”.

Тут відбувається граматична катастрофа. Тому що, бачите, ясно: “асі асі” Не має значення. “más o menos”. Це зовсім не те, що ви намагаєтесь сказати. Безумовно, багато студентів настільки впевнені в її використанні, що коли викладач має намір виправити помилки, ти дивишся на нього так, ніби ти не знаєш, що ти ненормальний. Як ніби ти хочеш сказати, що іспанська не є твоєю рідною мовою!

Давайте розберемося з ситуацією. Іспанською, “асі” значущість “ось так” o “сюди”. Це зручна абетка для того, щоб сказати, як щось відбувається або що відбувається після чогось. Але, якщо ви вирішите, що “асі асі”, lo que realmente estás diciendo es algo como “ось так, ось так”, Це те, що не має жодного сенсу, коли ти хочеш пояснити, що ти відчуваєш. Це все одно, що відповідати на питання “¿Cómo estás?” з ротондою “de esta manera, de esta manera”, ¡y claro que eso no tiene lógica!

Зрештою, звідки виникла ця монументальна плутанина? Ймовірно, це пов'язано з двома причинами. По-перше, повторення “асі” les parece a los estudiantes un equivalente natural a “más o menos”. Quizás suena simpático, fácil, y parece tener sentido. По-друге, багато студентів погано вивчили якусь енергію, і, коли вона встановлена в кабінеті, її дуже складно святити.

Частина, що відволікається, - це робота з виправлення цієї помилки. Студенту пояснюють, що “асі асі” не має значення, що ви кажете, і, якщо ви не отримаєте повної відповіді, ви зустрінетеся з очима, сповненими сумнівів. “De verdad no se dice así? Pero lo he usado un monton de veces...”. Claro, lo has usado, pero eso no lo hace correcto. Це така помилка, що, в принципі, студенти просто не бачать вас, коли ви кажете, що “más o menos” це те, що ви дійсно повинні вирішити.

Виправлення повинно бути чутливим: у випадку “асі асі”, але ти не можеш нічого сказати. “más o menos”. Але тут з'являється інша цікава деталь. A veces, por pura costumbre, la gente ya ha integrado tanto el “асі асі” у вашому мозку, який, навіть якщо ви вважаєте, що це неправильно, продовжує автоматично завантажуватися. Це виглядає так, ніби помилка продовжує ваше життя!

Уявіть собі ситуацію: студент вперше стикається з питанням про те, як він почувається, і він не може відповісти на нього. “más o menos” debería salir naturalmente, lo que acaba diciendo es “асі асі”. Y ahí está el profesor, con una sonrisa paciente, como diciendo: “Otra vez no, por favor”.

Наприкінці дня істина проста: якщо ви хочете сказати, що відчуваєте себе нормально, ні добре, ні погано, просто скажіть “más o menos”. Дежавю. “асі асі” для ситуацій, в яких ви показуєте, як щось робите або пояснюєте якусь дію, а не те, що ви відчуваєте. Якщо ви вже звикли до цього маленького виразу, не варто відмовлятися від нього, коли ви говорите про щось серйозне.

Якщо хтось запитає тебе, як ти виглядаєш, ти скажеш: "Ні". “асі асі”, ni “ось так, ось так”, соло “más o menos”. Довірся мені!

“Así Así” - помилка, яку всі вважають правильною

А, знаменитий “асі асі асі.” Вираз, який з абсолютною впевненістю і задоволеною посмішкою зривається з язика багатьох учнів, що вивчають іспанську мову. Сцена класична: викладач запитує: “Як справи?”, а студент, сяючи від гордості, відповідає: “Асі асі..”

Тут починається маленька граматична катастрофа. Тому що, давайте прояснимо: “асі асі” не означає “більш-менш”.” Це навіть близько не те, що ви намагаєтесь сказати. Проте багато студентів настільки переконані, що вживають його правильно, що коли викладач намагається їх виправити, вони дивляться на нього з підозрою, наче це він не знає, про що говорить. Це так, ніби ви щойно сказали їм, що іспанська насправді не є вашою рідною мовою!

Давайте розберемося. Іспанською, “асі” означає “ось так” або “Сюди”.” Це загальне слово, яке вказує на те, як щось робиться або як щось відбувається. Але якщо ви скажете “асі асі”, насправді ви говорите щось на кшталт “ось так, ось так”, що не має жодного сенсу, коли ти намагаєшся пояснити, як ти себе почуваєш. Це все одно, що відповідати на питання “Як справи?” дзвінким “Сюди, сюди”, що, очевидно, нелогічно!

Звідки ж береться ця монументальна плутанина? Ймовірно, це пов'язано з поєднанням двох речей. По-перше, повторення “асі”відчувається як природний еквівалент “más o menos” (більш-менш) для студентів. Можливо, це звучить мило, легко і, здається, має сенс. По-друге, багато студентів неправильно підхопили її з якогось джерела, і якщо вона застрягла в їхніх головах, то її важко витіснити.

Найцікавіше починається, коли ви намагаєтеся виправити цю помилку. Ви пояснюєте студенту, що “асі асі” не означає те, що вони думають, і замість розуміння ви отримуєте примружений погляд сумніву. “Справді? Хочеш сказати, що це неправильно? Але ж я користувався ним багато разів...” Звичайно, ви використовували його, але це не робить його правильним. Це настільки поширена помилка, що спочатку студенти просто не вірять вам, коли ви говорите, що “más o menos” ось що вони повинні говорити.

Виправлення має бути простим: замість “асі асі”, просто скажи. “más o menos.” Але тут починається найцікавіше. Іноді, за звичкою, люди вже засвоїли “асі асі” настільки глибоко, що навіть якщо вони знають, що це неправильно, це все одно виходить автоматично. Так, ніби помилка живе власним життям!

Уявіть собі сцену: студент вкотре стикається з питанням “Як справи?”, і навіть якщо “más o menos”повинно природно зірватися з язика, а в підсумку вони говорять, що “Асі асі”.” А ось і вчителька з терплячою посмішкою, ніби промовляючи, “Тільки не знову, будь ласка.”

Зрештою, істина проста: якщо ви хочете сказати, що почуваєтеся так собі, не дуже добре, але й не жахливо, просто скажіть “más o menos.” Йди. “асі асі” для ситуацій, коли ви показуєте, як щось робити, або пояснюєте дію, а не те, що ви відчуваєте. Навіть якщо ви полюбили цю маленьку фразу, настав час відпустити її, коли справа доходить до опису вашого настрою.

Тож наступного разу, коли хтось запитає, як у вас справи, знайте відповідь: "Ні". “асі асі”, ні. “ось так, ось так”.” просто “más o menos.” Довірся мені!

Готові покращити свою іспанську? Натисніть тут. щоб розпочати свій шлях вивчення мови з нами!

Відповіді

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *