आह, “नो प्रोब्लेमो”! वह छोटी सी भाषाई रत्न जो स्पेनिश सीखने वाले छात्रों के शब्दसंग्रह में… और हॉलीवुड कॉमेडी में अपना स्थान बना चुकी है।.
यदि आप स्पेनिश के शिक्षक हैं, तो आपने इसे शायद गिनती से भी अधिक बार सुना होगा। यदि आप छात्र हैं, तो आपने इसे अच्छी मंशा से कहा होगा, यह सोचकर कि आप एक उत्तम स्पेनिश वक्ता हैं। लेकिन, सरप्राइज! “नो प्रोब्लेमो” वैसा नहीं है जैसा आप सोचते हैं।.
आधार से शुरू करते हैं: समस्या यह एक पुल्लिंग संज्ञा है। आसान है, है ना? आह, लेकिन एक अप्रत्याशित मोड़ है… यह “a” पर समाप्त होता है। और यहीं से समस्याएं (या “problemos”) शुरू होती हैं। क्योंकि शुरुआती कक्षाओं में, छात्रों को सिखाया गया है कि “a” पर समाप्त होने वाले शब्द आमतौर पर स्त्रीलिंग होते हैं। “Casa”, “mesa”, “ventana”… सब कुछ बहुत सरल। लेकिन फिर आता है क्लासिक “excepto”, वह शब्द जो स्पेनिश की किसी भी नियम को ताश के पत्तों के महल की तरह हिला देता है। और हाँ! “Problema” उन विद्रोही संज्ञाओं में से एक है, जो नियम को चुनौती देती हैं। अंत में “a” के साथ पुल्लिंग। छात्रों के लिए, यह वैसा ही है जैसे एक ट्रैफिक साइन देखना जो कहता है 'दाहिने मुड़ें' जबकि आपको बाईं ओर धकेलता हो।.
तो फिर क्या होता है? खैर, भाषाई अराजकता फैल जाती है। और इस तरह, कभी-कभी, कहीं से एक “la problema” बेधड़क निकल आता है, व्याकरण की दुनिया को ऐसे चुनौती देता है जैसे कल कोई हो ही नहीं। लेकिन यह तो बाद में आने वाली चीज़ के सामने कुछ भी नहीं है: प्रसिद्ध, पौराणिक… “कोई समस्या नहीं।. तारान!
“कोई दिक्कत नहीं” यह स्पेनिश सीखने वालों का “ओले” है। और भले ही यह सुनने में ऐसा लगे कि कोई गधे पर सवार होकर स्पेनिश गिटार बजाने वाला है, यह वास्तव में एक व्याकरणिक दुर्घटना है जिसे दशकों से हॉलीवुड की फिल्मों ने कायम रखा है। यकीनन आपने उस आम अमेरिकी किरदार को स्पेनिश बोलने की कोशिश करते और पूरे आत्मविश्वास से “नो प्रोब्लेमो” कहते देखा होगा, जैसे उसने अभी-अभी स्पेनिश का परीक्षा उत्कृष्टता से उत्तीर्ण किया हो। बेशक, सीखने वालों के लिए यह एक बेहतरीन वाक्य की तरह दिमाग में बस जाता है। अगर फिल्म में काउबॉय कह रहा है, तो यह सही ही होगा, है ना?
त्रुटि। पता चला कि “नो प्रॉब्लमो” एक आविष्कार है, एक भाषाई फ्रैंकेंस्टीन जो स्पेनिश जैसा दिखता है, लेकिन वास्तव में यह एक गलत मित्र और खराब व्याकरण का मिश्रण है। और वास्तव में जो कहा जाता है वह है “कोई समस्या नहीं है।” हाँ, भूसा, वह छोटी सी शब्द जो “there is” या “there are” का अर्थ देता है। लेकिन, रुको, यहाँ एक और उलझन आ रही है: “भूसा” अंग्रेज़ी में ऐसा लगता है “अरे”, जिससे हमारे बहादुर छात्र इसे “/heɪ/ समस्या” के रूप में उच्चारित करते हैं। अरे बाप रे!
अब, कल्पना करो एक छात्र की जो लिखी हुई पंक्ति “No hay problema” देखता है। यह सरल लगता है, लेकिन उचित संदर्भ के बिना, अंग्रेज़ी बोलने वाले की सोच अपना काम कर जाती है और “hay” की ध्वनि को कुछ ऐसा बदल देती है, जैसे तुम अपने दोस्त 'समस्या' को नमस्ते कर रहे हो: “कोई हे समस्या नहीं।”. और बस, यह रहा दो भाषाओं के बीच का एक उलझन, जिसकी कल्पना शेक्सपियर और सेरवान्टेस भी नहीं कर सकते थे।.
विषय पर वापस आते हुए, एक मूलभाषी बस इतना कहेगा: “कोई समस्या नहीं है।” ना ज़्यादा, ना कम। यह कोई जीभ-चकराने वाला वाक्य नहीं है, न ही मानसिक सहनशक्ति की परीक्षा। बस तीन छोटी सी बातें जो थोड़ी सी अभ्यास से बेचारे और उलझे हुए “नो प्रोब्लेमो” को पीछे छोड़ देंगी।.
लेकिन, एक सच्चा स्पेनिश व्यक्ति जैसा क्यों न कहें? शायद, अंततः, “कोई दिक्कत नहीं” यह शुरुआती छात्रों के लिए एक तरह का विद्रोही प्रतीक है, एक अनजाने में की गई घोषणा कि वे स्टाइल के साथ स्पेनिश की नियमों को तोड़ने के लिए तैयार हैं। आखिरकार, किसी भाषा को बोलना सिर्फ नियम सीखना नहीं है: यह नियम तोड़ने की प्रक्रिया का आनंद लेने के बारे में भी है (एक मुस्कान के साथ)!
तो अगली बार जब तुम किसी छात्र को “नो प्रोब्लोमो” कहते सुनो, तो तुम उसे सुधारने या बस मुस्कुराने में से चुन सकते हो, यह जानते हुए कि तुमने अभी स्पेनिश सीखने के क्लासिक दृश्यों में से एक देखा है। और अगर किसी दिन तुम भी उस स्थिति में फंस जाओ, तो चिंता मत करना, कोई समस्या नहीं.
आह, “नो प्रोब्लेमो”! वह छोटा सा भाषाई रत्न जो स्पेनिश छात्रों की शब्दावली में… और हॉलीवुड कॉमेडी फिल्मों में अपनी जगह बना चुका है।.
अगर आप स्पेनिश के शिक्षक हैं, तो आपने इसे गिनती से भी अधिक बार सुना होगा। अगर आप छात्र हैं, तो आपने इसे अच्छी नीयत से कहा होगा, सोचकर कि आप एकदम सही स्पेनिश वाक्यांश बोल रहे हैं। लेकिन हैरानी की बात है! “नो प्रोब्लेमो” वैसा नहीं है जैसा आप सोचते हैं।.
आइए मूल बातों से शुरू करें: समस्या यह एक पुल्लिंग संज्ञा है। सरल है, है ना? आह, लेकिन यहाँ एक मोड़ है… यह “a” पर समाप्त होता है। और यहीं से समस्याएँ (या “problemos”) शुरू होती हैं। प्रारंभिक कक्षाओं में छात्रों को सिखाया जाता है कि “a” पर समाप्त होने वाले शब्द आमतौर पर स्त्रीलिंग होते हैं। “Casa,” “mesa,” “ventana”… सब ठीक-ठाक और सीधे-सादे। लेकिन फिर आता है वह भयानक “excepto,” वह शब्द जो हर स्पेनिश नियम को ताश के पत्तों के घर की तरह हिला देता है। और बेशक, समस्या यह उन विद्रोही संज्ञाओं में से एक है जो सामान्य नियमों को तोड़ती हैं: पुल्लिंग होने के बावजूद इसका अंत “a” पर होता है। छात्रों के लिए यह ठीक वैसा ही है जैसे कोई सड़क संकेत हो जो “दाहिने मुड़ें” कहता हो, जबकि आपको बाईं ओर धकेल रहा हो।.
तो फिर क्या होता है? खैर, भाषाई अराजकता मच जाती है। और कभी-कभी, “ला प्रॉब्लमा” उभर आता है, जो जैसे कल का कोई भरोसा नहीं, व्याकरण की व्यवस्था को बेधड़क चुनौती देता है। लेकिन यह कुछ भी नहीं है, अगली चीज़ के सामने: प्रसिद्ध, दंतकथा-समान… “कोई दिक्कत नहीं।” धूम-धड़ाका शुरू हो!
“कोई दिक्कत नहीं” यह शुरुआती स्पेनिश छात्रों का “ओले” है। और भले ही यह सुनकर ऐसा लगे कि कोई गधे पर चढ़कर स्पेनिश गिटार बजाने वाला है, यह वास्तव में एक व्याकरण संबंधी भूल है जिसे दशकों से हॉलीवुड फिल्मों ने कायम रखा है। आपने शायद उस रूढ़िवादी अमेरिकी पात्र को स्पेनिश बोलने की कोशिश करते देखा होगा, जो आत्मविश्वास से “नो प्रोब्लेमो” कहता है जैसे उसने अभी-अभी अपनी स्पेनिश परीक्षा में उत्तम अंक प्राप्त किए हों। स्वाभाविक रूप से, छात्रों के लिए यह एक आदर्श वाक्यांश बन जाता है। अगर फिल्म में काउबॉय ऐसा कहता है, तो यह सही ही होगा, है ना?
गलत। पता चला कि “कोई दिक्कत नहीं” यह एक आविष्कार है, एक भाषाई फ्रेंकेंस्टीन जो स्पेनिश जैसा दिखता है लेकिन वास्तव में गलत मित्र शब्दों और खराब व्याकरण का मिश्रण है। वास्तव में आपको जो कहना चाहिए वह है “कोई समस्या नहीं है।” हाँ, भूसा, वह छोटा सा शब्द जिसका अर्थ है “वहाँ है” या “वहाँ हैं।” लेकिन रुको, यहाँ एक और मोड़ आ रहा है: “भूसा” अंग्रेज़ी में ऐसा लगता है “अरे” जो हमारे बहादुर छात्रों को इसे इस प्रकार उच्चारित करने के लिए प्रेरित करता है “/वहɪ/ समस्या।” अरे बाप रे!
अब, एक छात्र की कल्पना करें जो “No hay problema” लिखा हुआ वाक्य देख रहा है। यह सरल लगता है, लेकिन सही संदर्भ के बिना, अंग्रेज़ी बोलने वाला दिमाग अपना काम करता है और ध्वनि को बदल देता है। “भूसा” कुछ ऐसा जैसे तुम अपने दोस्त “समस्या” का अभिवादन कर रहे हो: “कोई हे समस्या नहीं।” और यह रहा वह भाषाई गड़बड़ी, जिसकी कल्पना न तो शेक्सपियर कर सकते थे और न ही सर्वैंटेस।.
बिंदु पर वापस आते हुए, एक मूल भाषी वास्तव में बस इतना कहेगा: “कोई समस्या नहीं है।” ना ज़्यादा, ना कम। यह कोई जीभ फँसाने वाला वाक्य या मानसिक सहनशक्ति का परीक्षण नहीं है। बस तीन छोटे शब्द जो थोड़ी सी अभ्यास के साथ बेचारे, भ्रमित को छोड़ देंगे। “कोई दिक्कत नहीं” काफी पीछे.
लेकिन एक सच्चे स्पेनिश वक्ता की तरह क्यों न कहें? शायद, गहराई में, “कोई दिक्कत नहीं” यह शुरुआती छात्रों के लिए एक तरह का विद्रोही प्रतीक है, एक अवचेतन घोषणा कि वे स्टाइल के साथ स्पेनिश के नियम तोड़ने के लिए तैयार हैं। आखिरकार, किसी भाषा को बोलना सिर्फ नियम सीखने से कहीं अधिक है: यह उन्हें तोड़ने की प्रक्रिया का आनंद लेने (एक मुस्कान के साथ) के बारे में भी है!
तो, अगली बार जब आप किसी छात्र को कहते हुए सुनें “कोई दिक्कत नहीं”, आप उन्हें सुधार सकते हैं या बस मुस्कुरा सकते हैं, यह जानते हुए कि आपने स्पेनिश सीखने के क्लासिक्स में से एक को देखा है। और अगर आप कभी खुद को उस स्थिति में पाएं, तो चिंता न करें, कोई समस्या नहीं.
क्या आप अपनी स्पेनिश सुधारना चाहते हैं? क्लिक करें यहाँ हमारे साथ अपनी भाषा सीखने की यात्रा शुरू करें!
प्रतिक्रियाएँ