“Без проблем”! Эта маленькая лингвистическая радость заняла свое место в репертуаре студентов-испанцев... и в комедии Голливуда.
Если вы преподаватель испанского языка, то, вероятно, вы уже слышали больше раз, чем те, о которых вы можете рассказать. Если вы студент, возможно, вы сделали это с наилучшими намерениями, полагая, что вы идеально владеете испанским языком. Но, ¡sorpresa! “No problemo” не является тем, чем кажется.
Начнем с базы: проблема это мужское дополнение. Легко, да? Ах, но есть одно неожиданное событие... окончание на “a”. Здесь начинаются проблемы (или “проблемы”). На первых уроках ученикам объясняют, что слова, заканчивающиеся на “a”, должны быть женского рода. “Casa”, “mesa”, “ventana”... все очень просто. Затем появляется классическое “excepto”, это слово, которое заставляет все испанские правила быть похожими друг на друга. ¡Y claro! Problema es uno de esos sustantivos rebeldes, que desafían la norma. Мужской род с окончанием “а”. Для студентов это равносильно тому, как если бы вы увидели сенал с надписью “gire a la derecha”, в то время как вы делаете ударение на "izquierda".
Что происходит после этого? Буэно, лингвистический каос уходит. И вот, раз за разом, из этого места появляется “la problema”, настолько грандиозная, что она выводит из строя грамматическое единство, как если бы не наступила ночь. Но все это не идет ни в какое сравнение с тем, что происходит потом: знаменитый, легендарный... “Без проблем”. ¡Tarán!
“Без проблем” это “оле” для основных испанцев. И хотя может показаться, что кто-то уже начал говорить на испанском языке, на самом деле это грамматическая ошибка, которая была увековечена в десятилетиях голливудских фильмов. Уверен, что вы видели, как типичный человек, живущий в США, пытается заговорить по-испански и произносит это “No problemo” со всей уверенностью в себе, как если бы он сдавал экзамен по испанскому языку с отличием. Но для тех, кто учится, это звучит как идеальная фраза. Si lo dice el vaquero en la peli, debe ser correcto, ¿verdad?
Ошибка. В результате “No problemo” - это изобретение, лингвистический Франкенштейн, который кажется испанским, а на самом деле представляет собой мезклу из неудачного друга и плохой грамматики. Y lo que realmente se dice es “Нет проблем”.” Да, сено, esa pequeña palabra que significa “there is” или “there are”. Pero, espera, que aquí viene otro enredo: “сено” на английском языке звучит так “Эй”, lo que lleva a nuestros valientes estudiantes a pronunciarlo como “/heɪ/ problema”. ¡Ay, caramba!
А теперь представьте себе студента, который смотрит на написанную фразу: “No hay problema”. Вроде бы все просто, но без соответствующего контекста, менталитет англопарланта делает все сам и преобразует звук “hay” в звук "problema", который звучит так, как будто вы приветствуете своего друга: “Нет проблем”.”. Y ahí lo tienes, un enredo entre dos lenguas que neither Shakespeare ni Cervantes se hubieran imaginado.
Если говорить о теме, то для коренного жителя языка это просто “Нет проблем”.” Ни больше, ни меньше. Это не травяной язык и не тест на психическую устойчивость. Всего лишь три маленькие фразы, которые при небольшом количестве практики помогут вам сказать бедному и запутанному “Нет проблем”.
Но почему бы не сказать об этом так, как это делают испанцы? Да, в самом начале, “Без проблем” это своеобразный символ бунтаря для учеников-первокурсников, бессовестное заявление о том, что они готовы к тому, чтобы с усердием изучать испанский язык. В конце концов, владение идиомой - это не просто изучение языка: это еще и удовольствие от процесса его изменения (с помощью звука)!
Поэтому, когда в следующий раз вы услышите, как ученик говорит “No problemo”, вы можете выбрать: исправить его или просто зазвучать, понимая, что вы уже представляете себе один из основных примеров изучения испанского языка. Если в один прекрасный день вы тоже окажетесь в такой ситуации, не переживайте, нет проблем.
А, “No problemo”! Эта маленькая лингвистическая жемчужина, которая прочно вошла в лексикон студентов-испанцев... и в голливудские комедии.
Если вы преподаватель испанского языка, вы, вероятно, слышали эту фразу больше раз, чем можете сосчитать. Если вы студент, то, скорее всего, вы произносили его с самыми лучшими намерениями, думая, что произносите идеальную испанскую фразу. Но сюрприз! “No problemo” - это не то, что вы думаете.
Давайте начнем с основ: проблема это существительное мужского рода. Просто, верно? Но вот в чем загвоздка... оно заканчивается на “а”. И вот тут-то и начинаются проблемы (или “problemos”). На первых занятиях студентов учат, что слова, оканчивающиеся на “a”, обычно женского рода. “Casa”, “mesa”, “ventana”... все хорошо и понятно. Но потом появляется страшное “excepto”, слово, из-за которого все правила испанского языка шатаются как карточный домик. И, конечно же, проблема это одно из тех непокорных существительных, которые бросают вызов нормам: мужского рода, но оканчиваются на “а”. Для студентов это все равно что увидеть дорожный знак, который говорит “поверните направо”, но при этом толкает вас налево.
Что же происходит? Возникает лингвистический хаос. И время от времени появляется “la problema”, смело бросающая вызов грамматическому порядку, как будто завтра не наступит. Но это ничто по сравнению с тем, что происходит дальше: знаменитые, легендарные... “Без проблем”.” Фанфары!
“Без проблем” это “оле” для начинающих изучать испанский язык. И хотя это звучит так, будто кто-то собирается вскочить на осла и заиграть на испанской гитаре, на самом деле это грамматический промах, который был закреплен десятилетиями голливудских фильмов. Вы наверняка видели, как стереотипный американский персонаж пытается заговорить по-испански, уверенно произнося “No problemo”, словно только что сдал экзамен по испанскому. Естественно, для студентов эта фраза становится идеальной. Если ковбой сказал это в фильме, значит, так и должно быть, верно?
Неправильно. Оказалось, что “Без проблем” это изобретение, лингвистический Франкенштейн, который выглядит как испанский, но на самом деле представляет собой смесь ложных друзей и плохой грамматики. На самом деле следует говорить так “Нет проблем”.” Да, сено, Это маленькое слово означает “есть” или “существуют”. Но подождите, вот и еще один поворот: “сено” на английском языке звучит как “Эй,” что заставляет наших смелых студентов произносить его как “/Онɪ/ problema.” ¡Ay, caramba!
А теперь представьте себе студента, который смотрит на написанную фразу “No hay problema”. Она кажется простой, но без правильного контекста англоязычный мозг делает свое дело и превращает звук “сено” в нечто похожее на то, как вы приветствуете своего приятеля “проблемой”: “Нет проблем”.” И вот вам лингвистическая путаница, которую не могли себе представить ни Шекспир, ни Сервантес.
Возвращаясь к делу, скажу, что носитель языка на самом деле сказал бы просто “Нет проблем”.” Ни больше, ни меньше. Это не зубрежка и не тест на умственную выносливость. Всего три маленьких слова, которые, если немного потренироваться, оставят бедного, растерянного “Без проблем” далеко позади.
Но почему бы не сказать это как настоящий испанский оратор? Может быть, в глубине души, “Без проблем” это своего рода бунтарский символ для начинающих студентов, неосознанное заявление о том, что они готовы нарушить правила испанского языка. В конце концов, говорить на языке - это не только учить правила, но и наслаждаться процессом их нарушения (с улыбкой)!
Поэтому в следующий раз, когда вы услышите, как студент говорит “Без проблем”, Вы можете поправить их или просто улыбнуться, зная, что стали свидетелем одного из классических приемов изучения испанского языка. И если вы когда-нибудь окажетесь в подобной ситуации, не волнуйтесь, нет проблем.
Готовы улучшить свой испанский? Нажмите здесь чтобы начать свое путешествие по изучению языка вместе с нами!
Ответы